When English is your first language, you have an enormous amount of books from all genres to read, without a problem.
For me, English is not my first language, but Dutch is and the bookfield in Dutch is relatively small. I do read Dutch books, although I must admit I am not a huge fan of Dutch literature, but I also read a lot of books from other countries.
And that makes that I read a lot of books in translation. Not all my books, but quite a lot.
When it comes to books in English, I can read that almost as well as Dutch, but there are certain authors I prefer to read in Dutch. John Irving or Ernest Hemingway for example are authors whose books I read in Dutch translation.
As for other languages, I always read a translation. I read books from Russian, Italian, French and Spanish authors, and I am afraid I am not fluent enough in any of these languages to read a novel. (I wish I was, but learning languages is not one of my strong points).
Most translations are done very well and even word-jokes can be translated and still be funny. It often helps if you have a modern translation, since older ones have a tendency to be less fluent and a bit more 'stiff'. I have a new translation (2016) of Dr. Zhivago by Boris Pasternak and it reads much easier than the earlier translation I had that was from 1980.
Other reasons to read English books in translation are: I find the Dutch version in the bookshop and not the English one, I think my mum would also like to read it and she does not read English, it is a certain non-fiction topic that I find difficult and I want to make sure I understand everything.
But my main reason to read books in translation is that I would not have a lot of books to read if I had to stick to Dutch books only!